This post is in response to a comment and question left by the translator Steve Rawcliffe at my prior post on Eve, a poem written by Charles Peguy. Mr. Rawcliffe was looking for feedback on and examples of a translation of one of the most quoted quatrains from the poem.
In the French, the section reads:
Heureux ceux qui sont morts pour la terre charnelle,
Mais pourvu que ce fût dans une juste guerre.
Heureux ceux qui sont morts pour quatre coins de terre.
Heureux ceux qui sont morts d’une mort solennelle.
Heureux ceux qui sont morts dans les grandes batailles,
Couchés dessus le sol à la face de Dieu.
Heureux ceux qui sont morts sur un dernier haut lieu,
Parmi tout l’appareil des grandes funérailles.
Heureux ceux qui sont morts pour des cités charnelles.
Car elles sont le corps de la cité de Dieu.
Heureux ceux qui sont morts pour leur âtre et leur feu,
Et les pauvres honneurs des maisons paternelles.
I am only aware of two previous attempts to translate this section, and Peguy generally, into English. Both occurred in the mid-20th century. I’m not sure whether this is a reflection more on Peguy’s obscurity in the English speaking world or the state of modern poetry.
The excerpt below is free verse translation of this section by Julien and Anne Greene, from their book Basic Verities, which includes samples from many of Peguy’s works. This book is out of print, but Cluny Media (the subject of my next post), will be reissuing it soon.
Blessed are those who died for carnal earth
Provided it was in a just war.
Blessed are those who died for a plot of ground.
Blessed are those who died a solemn death.
Blessed are those who died in great battles.
Stretched out on the ground in the face of God.
Blessed are those who died on a final high place,
Amid all the pomp of grandiose funerals.
Blessed are those who died for carnal cites.
For they are the body of the city of God.
Blessed are those who died for their hearth and fire,
And the lowly honors of their father’s house.
The other version is a formal verse translation by Lady Lamb, which was included in The Mysteries of the Holy Innocents and Other Poems (this was reissued just this year by Wipf). Lady Lamb translated several excerpts of Eve, in addition to a translation of the poem named in the title. She largely preserves Peguy’s paired rhyme scheme and the 12 syllable Alexandrine structure.
Happy are they who die for a temporal land,
When a just war calls, and they obey and go forth,
Happy are they who die for a handful of earth,
Happy are they who die in so noble a band.
Happy are they who die in their country’s defence,
Lying outstretched before God with upturned faces.
Happy are they who die in those last high places,
Such funeral rites have a great magnificence.
Happy are they who die for their cities of earth,
They are the outward forms of the City above.
Happy are they who die for their fire and their hearth,
Their father’s house and its humble honour and love.
Mr. Rawcliffe shared his version of the first quatrain:
Happy are those who die for this our carnal earth,
But let their death have been in a war that was just.
Happy are those who die for four corners of dust.
Happy are those who die removed from wit or mirth.
Mr. Rawcliffe, your version seems to be a very faithful translation (except for the last line, as you note), arguably more faithful than Lady Lamb’s. I have observed that in some of her other translations of Eve that she seems to sacrifice accuracy in order to preserve the rhyme scheme and meter. This is not a criticism, as I was forced to do the same in my version in a fair number of places. Your effort sounds fine to my untrained ear. I doubt that the rhythm could be duplicated in English for any length without a superhuman effort.
I find it difficult to advise you much beyond this, as I am not a professional translator (Eve was my first attempt) or fluent in French. The only alternative that came to me, and this may sound very odd, is to change the last line to:
“Happy are those who die through a solemn rebirth.”
In the Christian faith, death is sometimes compared to a second birth, or being born into the next life, Heaven. And maybe “rebirth” connects in a way with the word “carnal” from the first line of the quatrain, with its association with flesh and sexuality? This keeps the rhyme scheme and the 12 syllable meter. But I think your version is perfectly acceptable, and its often best to go with our original instinct in these matters.
Personally, I am partial to formal verse, yet Eve is just so long that I think it would take a large team of dedicated translators to put together a complete, respectable version that mimics Peguy’s form. It may be easier (and saner) for someone to attempt a free verse version that both accurately conveys the meaning and has a pleasing rhythm.
Thank you very much for sharing your translation and comments. Good luck with your project.